Arjmandi, M. & Aghagolzade, F. 2016, Criseme in Translation of Dubliners (Eveline): A
Critical Discourse analysis to the Study. Intl. J. Humanities , Vol. 23 (1): (45-59).
Aghagolzadeh, F. Farazandeh-pour, F., Golfam, A. , Farajiha,M. 2015, Improving the Quality of
Legal Translation through Cultural Transfer. Intl. J. Humanities ,Vol. 22 (4): (65-82).
Baker, M 1998, Routledge encyclopedia of translation studies, Routledge, London.
Bashiri, I 1974, Hedayat’s ivory tower: structural analysis of The blind owl, Manor House,
United Kingdom.
Bashiri, I 1984, The fiction of Sadeq Hedayat, Mazda Publishers, Tehran.
Beard, M 1988, Hedayat’s blind owl as a western novel, Princeton University Press, New York.
Emami, K 1381, ‘Kargah-e tarjomeh 19 darbare-ye tarjome-ye englisi Bofe-e kur’ {Translation workshop (19) on English translation of ‘The blind owl’ novel}, Translator, vol. 36, pp. 32-40.
Ghazanfari, M 2005, ‘Domestication in literary translation: the English translation of Hedayat’s The blind owl’, Translation Studies, vol. 3, pp. 28-38,
<https://www.sid.ir/en/journal/ViewPaper.aspx?id=44702>.
Ghazanfari, M 2006, ‘An analytical framework for evaluation of ideological orientations in translation: a glance at Hedayat’s The blind owl’, Journal of Social Sciences and Humanities of Shiraz University, vol. 23, pp. 76-88.
Hassanzadeh Amin S M 1393, ‘Proposing a framework for translation quality-quantity assessment using Fairclough’s CDA: a case study of two translations of The blind owl’, Unpublished MA thesis, Ferdowsi University, Mashhad.
Hedayat, S 1383, Boof-e- kur, Sadegh Hedayat Press, Esfahan.
Hedayat, S 1957, The blind owl, trans. D P Costello, Grove Press, New York.
Hedayat, S 1974/2013, The blind owl, trans. I Bashiri, <http://www.anglefire.com/>.
Hermans, T 1996, ‘The translator’s voice in translated narrative’, Target, vol. 8, pp. 23-48.
Horri, A 2007, ‘Barrasi-ye sabk-e Salehe Hosseini dar magham-e motarjem-e adabi dar dow tarjome-ye Be sooy-e fanoos-e daryaei va Khashm-o-hayaho’ {A study of Saleh Hosseini’s style as a literary translator in two Persian translations of To the lighthouse and The sound and the fury}, Unpublished Manuscript, Arak University, Arak.
Horri, A 2009, ‘A study of translator’s style in translated narrative texts: translation universals in Persian translation of Woolf’s To the lighthouse’, Translation Studies, vol. 7, pp. 5-26.
Letafati, R. (2005). Translation comprehension/re-expression. Intl. J. Humanities, 12(3), 85-91.
https://www.sid.ir/en/journal/ViewPaper.aspx?id=97165
Montakhab, R & Mollanazar H 2007, ‘A survey of foreignization and domestication strategies in English-Persian literary translation, Translation Studies, vol. 4, pp. 59-78.
Mosavat, M 2018, ‘Examining certain stylistic features of Hedayat’s The blind owl and its translations by Costello and Bashiri’, Unpublished MA Thesis, Ferdowsi University, Mashahd.
Munday, J 2001, Introducing translation studies: theories and applications, Routledge, London.
Sadeghi, Y 2020, ‘Analysis of translations of The blind owl based on systemic functional grammar, Unpublished MA Thesis, Allameh Tabataba’i University, Tehran.
Shamisa, S 1372, Dastan-e yek ruh {The story of a soul}, Ferdows Press, Tehran.
Venuti, L 1995, The translator’s invisibility: a history of translation, Routledge, London.