Domesticating/Foreignizing Strategies in Translating the Persian Writer’s Style: Two Voices of a Blind Owl

Document Type : Original Research

Author
Arak university
Abstract
This paper investigates the Persian writer’s style through domesticating/foreignizing strategies used in two English translations of Hedayat’s The Blind Owl. As the ‘thumbprint’, style is concerned with some recurring patterns of linguistic habits of any writer; hence, any translator. As proposed by Venuti, these strategies may result from various shifts made by translators in transferring the ST style into the TT one. The question is raised: Is there any relationship between the translator’s style and the used strategies by the translators? Having reviewed the main literature and strategies, this paper puts into practice the main used strategies in 200 sentences chosen randomly from each English translation of the novel, related to the given categories of domestication and foreignization. The results showed that Costello’s translation was dominated by such domesticating strategies as borrowing and extra-lingual gloss; Bashiri’s with foreignizing ones. In both translations, the dominant domesticating strategies are deletion, approximation, and paraphrasing. However, regarding the macro-level structure, keeping or losing the original author’s style has nothing to do with domesticating/foreignizing strategies. In conclusion, it seems perplexing to apply such strategies to the texts translated from non-hegemonic languages such as Persian into hegemonic languages such as English.

Keywords

Subjects


Arjmandi, M. & Aghagolzade, F. 2016, Criseme in Translation of Dubliners (Eveline): A
Critical Discourse analysis to the Study. Intl. J. Humanities , Vol. 23 (1): (45-59).
Aghagolzadeh, F. Farazandeh-pour, F., Golfam, A. , Farajiha,M. 2015, Improving the Quality of
Legal Translation through Cultural Transfer. Intl. J. Humanities ,Vol. 22 (4): (65-82).
Baker, M 1998, Routledge encyclopedia of translation studies, Routledge, London.
Bashiri, I 1974, Hedayat’s ivory tower: structural analysis of The blind owl, Manor House,
United Kingdom.
Bashiri, I 1984, The fiction of Sadeq Hedayat, Mazda Publishers, Tehran.
Beard, M 1988, Hedayat’s blind owl as a western novel, Princeton University Press, New York.
Emami, K 1381, ‘Kargah-e tarjomeh 19 darbare-ye tarjome-ye englisi Bofe-e kur’ {Translation workshop (19) on English translation of ‘The blind owl’ novel}, Translator, vol. 36, pp. 32-40.
Ghazanfari, M 2005, ‘Domestication in literary translation: the English translation of Hedayat’s The blind owl’, Translation Studies, vol. 3, pp. 28-38,
<https://www.sid.ir/en/journal/ViewPaper.aspx?id=44702>.
Ghazanfari, M 2006, ‘An analytical framework for evaluation of ideological orientations in translation: a glance at Hedayat’s The blind owl’, Journal of Social Sciences and Humanities of Shiraz University, vol. 23, pp. 76-88.
Hassanzadeh Amin S M 1393, ‘Proposing a framework for translation quality-quantity assessment using Fairclough’s CDA: a case study of two translations of The blind owl’, Unpublished MA thesis, Ferdowsi University, Mashhad.
Hedayat, S 1383, Boof-e- kur, Sadegh Hedayat Press, Esfahan.
Hedayat, S 1957, The blind owl, trans. D P Costello, Grove Press, New York.
Hedayat, S 1974/2013, The blind owl, trans. I Bashiri, <http://www.anglefire.com/>.
Hermans, T 1996, ‘The translator’s voice in translated narrative’, Target, vol. 8, pp. 23-48.
Horri, A 2007, ‘Barrasi-ye sabk-e Salehe Hosseini dar magham-e motarjem-e adabi dar dow tarjome-ye Be sooy-e fanoos-e daryaei va Khashm-o-hayaho’ {A study of Saleh Hosseini’s style as a literary translator in two Persian translations of To the lighthouse and The sound and the fury}, Unpublished Manuscript, Arak University, Arak.
Horri, A 2009, ‘A study of translator’s style in translated narrative texts: translation universals in Persian translation of Woolf’s To the lighthouse’, Translation Studies, vol. 7, pp. 5-26.
Letafati, R. (2005). Translation comprehension/re-expression. Intl. J. Humanities, 12(3), 85-91.
https://www.sid.ir/en/journal/ViewPaper.aspx?id=97165
Montakhab, R & Mollanazar H 2007, ‘A survey of foreignization and domestication strategies in English-Persian literary translation, Translation Studies, vol. 4, pp. 59-78.
Mosavat, M 2018, ‘Examining certain stylistic features of Hedayat’s The blind owl and its translations by Costello and Bashiri’, Unpublished MA Thesis, Ferdowsi University, Mashahd.
Munday, J 2001, Introducing translation studies: theories and applications, Routledge, London.
Sadeghi, Y 2020, ‘Analysis of translations of The blind owl based on systemic functional grammar, Unpublished MA Thesis, Allameh Tabataba’i University, Tehran.
Shamisa, S 1372, Dastan-e yek ruh {The story of a soul}, Ferdows Press, Tehran.
Venuti, L 1995, The translator’s invisibility: a history of translation, Routledge, London.