Volume 23, Issue 2 (2016)                   EIJH 2016, 23(2): 17-27 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


1- Associate professor in French Education Department at Tarbiat Modares university.
2- M.A. graduated in French translation at Tarbiat Modares university
Abstract:   (4393 Views)
The present paper is an attempt to reveal the typical difficulties to which are confronted translators of every sacred text. So, the authors of this research paper try to precise the meaning-form relations which arise from a corpus of the eighteen final surahs of the holy Quran. For this purpose, two translations of the holy book (those of Jacques Berque and Hamidullah), the most attested and credible, have been chosen and studied in this research to determine the tendencies which deform the source text while translating and which leads to different outputs. By this way, the present work will show the impact of the moderation to find out the right way between the fidelity to the form and the loyalty to the meaning.
 
Full-Text [PDF 166 kb]   (2494 Downloads)    

Received: 2016/03/10 | Accepted: 2016/12/6 | Published: 2017/06/17

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.